Pagine

lunedì 23 luglio 2007

Dizionario di italiano. Lemma: fantasmini


Antefatto
Oggi, leggendo un blog, mi sono ritrovata a chiedermi per la seconda volta in 8 giorni il significato di una parola che non avevo udito prima o su cui almeno non mi ero mai soffermata.
La parola è quella riportata nell'oggetto: "Fantasmini".

Divagazioni lessicali e semantiche multilingui su piccoli fantasmi e altri demoni
Dopo aver capito di cosa si tratta, ho comunque deciso di aprire il dizionario per verificare. Il lemma - come era prevedibile - manca.

Guglando, ovviamente ci sono numerosissimi hit per "fantasmini", sia nell'accezione di "piccoli fantasmi" che di "calzini più corti dei calzini normali", e ovviamente è possibile trovarne anche fotografie.

Ora mi domando e dico: essendo l'oggetto in questione un'invenzione degli ultimi anni, in quanti dizionari della lingua italiana sarà riportata l'accezione di "calzini"? Purtroppo non posseggo nessun dizionario della lingua italiana pubblicato negli anni novanta o successivamente, e non ho consultato il dizionario online della garzanti perché mi urta tremendamente che sia necessaria la registrazione. Non mi dispiacerebbe se qualche lettore (ammesso che ce ne siano) consultasse i dizionari che ha a casa e mi comunicasse il responso.

Ovviamente, data la mia natura linguisticamente curiosa, mi sono domandata come si dica "fantasmini" in inglese. Guglando ho trovato anklet socks e poi mi sono accorta che sono più numerosi gli hits per ankle socks che sembra apparentemente più corretto e usato. In realtà, da Google Immagini ci si rende facilmente conto che entrambe le espressioni inglesi designano sia i fantasmini sia quelli che comunemente chiamiamo calzini.

Siccome uno dei miei sogni è sempre stato quello di scrivere un dizionario, e siccome una volta ho perfino letto un manuale di lessicografia, e siccome non ho trovato finora un dizionario che spieghi la parola "fantasmini", e siccome mi metto nei panni del traduttore dall'italiano al giapponese-coreano-russo-basco-tamil-swahili, etc., che un giorno ipoteticamente possa trovarsi nella condizione di tradurre nella sua lingua il romanzo di PincoPallo-Tamaro-Benni-De Carlo-Campo-Andthelike in cui il protagonista guardando la televisione decide di comprare ad una televendita 20 scatole di *fantasmini* con quadro di ignoto autore ritraente il paesaggio di Miramare ("frazione di Rimini" aggiungerebbe Tony Tammaro nelle vesti di interprete) in omaggio, siccome quanto detto, ho deciso di creare il primo lemma di quello che sarà un giorno nel futuro più futuristico il

GRANDE DIZIONARIO ILLUSTRATO DELLA LINGUA ITALIANA di Scogliera APiccoSulMare (Edizioni Blogdiscoglierapiccosulleparoledellalinguaitaliana)

Con un po' di fantasia, sfogliate il dizionario del futuro (che poi nel futuro esisteranno ancora le edizioni cartacee dei dizionari?) fino alla lettera F.

Con l'indice della mano sinistra (sì, sono mancina) cercate F,FA,FANTASMA. Scendete alla voce lessicale successiva (sì perché nel mio dizionario "Fantasmini" è un lemma indipendente da "Fantasma" e rigorosamente plurale, difettivo di singolare, perché se lo usi al singolare o ti si è spaiato il paio di calzini, in quanto come me non lavi mai le coppie insieme, o se riesci a lavarle insieme poi te ne resta uno nella lavatrice e lo stendi solo tre giorni dopo che l'altro si è asciugato, o se riesci ad asciugarli insieme, una volta asciutti, non fai il rotolino per mantenerli uniti e inevitabilmente li perdi, oppure parli di un piccolo fantasma).

Fantasmini, m.pl., calzini di tipo particolare che, anziché essere tagliati sopra la caviglia, sono tagliati sotto la caviglia. Iperonimo: calza. Inglese: ankle socks, meno comune anklet socks. A seguire, illustrazione a scopo esplicativo.


PS: questo post contiene il periodo più lungo di tutto il blog. Pertanto assegnamo a questo post il Cliff World Award per il periodo più lungo del blog. Non vi dico qual è il periodo più lungo, perché tanto sono sicura che ve ne siete accorti leggendo. Ci faccio un baffo io a Cicerone. Lo voglio proprio vedere se ci riesce Cicerone a tradurre quel periodo alla versione in classe :-P

3 commenti:

Anonimo ha detto...

sullo zingarelli 2005 non c'è straccia della parola "fantasmini"
ma se vai al mercato qualsiasi venditore di calzini saprà darti delucidazioni in merito :)
buonaserata :)

Anonimo ha detto...

quella di priam ero io...

A picco sull'oceano ha detto...

Ah Graf, grazie per esserti firmata nel sencondo post e grazie x avermi controllato lo Zingarelli :-)

Buonanotte